事实证明看英文的速度还是比看中文慢不少,有一本书marketing management貌似被描述成marketing的圣经,可是又不是指定教材,于是找到了一本中文的译本,想用一天的时间浏览一下,一边放着原版书,中文看不懂就找到英文看一看,一天之内被雷到好几次,好多翻译真的是屎到家了,看了看,上海人民出版社,翻译者梅清豪。照例在文章最后谦虚一番,水平有限疏漏错误云云,果然是实事求是,sigh。
列出一处最经典的错误:原书25页,译本30页,大意是不同国家的语言差异要随之变化,有时候甚至同文在不同区有很明显的意思差异。然后举了个伊莱克斯的吸尘器的例子,伊莱克斯的英文slogan:“nothing sucks like an Electrolux”。原文如下:Electrolux’s British line for its vacuum cleaners–"nothing sucks like an Electrolux"–would certainly not lure customers in the United states! 译者给了一个非常离谱的翻译:“伊莱克斯公司为其真空吸尘器所做的英文广告词为:“什么东西都吸不进来的是伊莱克斯的产品”,这句广告语在美国是吸引不到顾客的。”不仅涉及语言基本功的问题,更涉及到理解能力的问题,无语到家。
由于现在大多数学的都是美式英语:我第一眼看到nothing sucks like an Electrolux,觉得这广告词怎么这么雷。suck这个词我还真不知道在British英语里没有糟透了的意思,在American English:如果有人说你hey, man you suck,这是就是辱骂或者挑衅,这位大教授居然这么离谱,sigh!
也许他的学术能力是好的,但是这英文水平实在是一般的很,不懂的藏拙,就是巨大的失败了。
Damn it sucks- –